Tsugumi Ohba
Death Note 2: Confluence (Death Note (Graphic Novels))
 |
Easy-to-understand manga☆ |
特に難しい単語も無いし、すごく読みやすいです。
ただ、英語は横書き、日本語は縦書きなので、吹き出しのサイズでどうしても
単語の途中で改行が多いのが多少気になります。
アメリカ&カナダで出版されているので、
Lやワイミーズの子達が思いっきり『米語』を話してますが、
それが気にならなければオススメ☆
(彼らは『英語』だと思うので。ワイミーズハウスはイギリスにあるし)
上記2点を除けば、すごく上手に訳されてると思います。
日本語版と変わらず面白くて楽しめます。
 |
『デスノート』を『DEATHNOTE』に持ち替えて! |
私は中学三年生で、もとからこのデスノートには興味があり
今では原作も映画もアニメも大大大ファンなんです!!
それで、私は
「究極のデスノート好きになるためには・・・もう少し磨きをかけなければ!」
なんて変な誓い(?)をたて買ったのがこの『DEATHNOTE』です。
この英語版『DEATHNOTE』は日本版を見てもわかるとおり
警察の専門用語が多く、
そのうえ、
アメリカのいまどきの言葉(略語)などが多々あります。
最初はやはり私も中学三年生。
ストーリーの大まかな動きはわかったのですが
日本語版のように完全解読には至らず、日本語版と比べながら読んでいたのですが
慣れてくると本当に読みやすく、解りやすいものだったので
今では英語版のみ、持ち歩いてます。
英語版を読んでいるほうがかっこいいですしね(*'∪`*)
あ、もちろん比べながら読んでもすっごく楽しいですよ。
英語ではこんな表現になるんだ・・・!
英語では擬音がこんなことになっちゃうんだ!?
などなど。
最後になりましたが、、、
今ブームの『デスノート』を
『DEATHNOTE』バージョンであなたも読んでみませんか?
ここまで読んでいただき有難うございました!
 |
面白い!!! |
「あの台詞、英語ではこうなっているんだ!」と、思わず感動して夢中になりました!^^@
もう一つ嬉しかったのは、日本版のジャンプコミックスでは、扉絵がカットされてしまうのですが、この本には全部載っていることです!
英語は・・・台詞のところ(特に女性)は分かりやすいですし、効果音も英語になっていてとても面白いです♪(強いて言えば難しいのは推理の所だと思います)
オーソドックスな表現が多いので、擬音の多いアクション系の漫画より、ずっとずっと読みやすいです。
本のサイズが日本語版より一回り大きいので、絵も見やすくて嬉しい!^^@
(ちなみに、BOXの蓋の方に収納できるかな?と思いましたが、無理でした(笑))